艾米丽狄金森面相

《狄金森诗选》读后感精选

  《狄金森诗选》是一本由艾米莉·狄金森著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:元,页数:409,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《狄金森诗选》精选点评:

  ●我们输/因为我们赢/ 赌徒们/想起了这一点/又掷骰子手不停!

  ●好多首不是很理解呃……

  ●这里的六百首短诗,是给多多一首首读完的。会一起讨论,一起揣测。读完想找英文原版来看,因为,就现代性方面来说,我对诸多诗篇的翻译存疑……

  ●这个版本的翻译实在是蛋疼

  ●写的轻巧又深刻,拐弯处总能看见那个一针见血的女子。

  ●实在不喜欢这个翻译,把那些我熟悉和喜欢的诗歌翻译得毫无诗意。极其后悔买这本书。

  ●怎么说呢,竟然出现了“欲品味玉液琼浆”和“紫袍裹身的诸公”这样的翻译…还能往下看么到底…

  ●什么叫“人们保的唯一的密”?他就不能翻译成“人们隐藏的唯一秘密”吗?译者对语言没什么感觉,个见。

  ●序挺有意思的

  ●如此清晰 如此切近 如此不可放弃的轻与空

  《狄金森诗选》读后感(一):We don't cry — Tim and I

  We don't cry — Tim and I,

  We are far too grand —

  ut we bolt the door tight

  To prevent a friend —

  Then we hide our brave face

  Deep in our hand —

  ot to cry — Tim and I —

  We are far too grand —

  or to dream — he and me —

  Do we condescend —

  We just shut our brown eye

  To see to the end —

  Tim — see Cottages —

  ut, Oh, so high!

  Then — we shake — Tim and I —

  And lest I — cry —

  Tim — reads a little Hymn —

  And we both pray —

  lease, Sir, I and Tim —

  Always lost the way!

  We must die — by and by —

  Clergymen say —

  Tim — shall — if I — do —

  I — too — if he —

  How shall we arrange it —

  Tim — was — so — shy?

  Take us simultaneous — Lord —

  I — "Tim" — and Me!

  喜欢艾米莉的诗,有种超脱的感觉

  这首好像是她比较冷门的诗

  我们不哭——我和提姆

  我们太爱面子

  但我们闩紧门

  把朋友阻止

  然后我们把勇敢的脸'

  深藏在手掌里

  我们不想哭——我和提姆

  我们太注重尊严——

  我们也不做梦,他和我——

  梦使我们屈尊无颜

  我们仅仅闭上褐色的眼睛

  远瞧生命的末端

  提姆——看见了茅屋——

  但是,噢,那么高!

  然后——我们发抖——提姆和我——

  唯恐我会哭——

  提姆——读着一首小诗——

  我们俩个都祈祷——

  主啊,请宽恕——我和提姆——

  我们经常会迷失了道

  我们会死去——一点一点地

  牧师们说——

  提姆会死——假如我——死了

  .我——也不活——假如他去世——

  我们怎样安排这件事呢?—

  提姆——是——如此——害羞?

  把我们俩一块带走——上帝——

  我——“提姆”——和我!

  《狄金森诗选》读后感(二):为诗而生

  艾米莉•狄金森与惠特曼被称为美国诗坛的双子星,几乎在任何一部美国诗文选集中,她的诗都占有显著的地位。她生前却默默无闻,大部分时间在麻萨诸塞州的艾默斯特小镇闭门独居。她20岁左右开始写诗,到五十六岁去世写了近一千八百首,生前只有十首发表。

  她的诗追求简炼、生动、准确,用最少的词汇表达最真实的情感、最迅捷的想像。她总是把尖锐的措辞建立在一种坚固的形式之上。这种形式就是四行一组,单行八音节,双行六音节的长短句,此形式之于诗就像道德之于她的生活,不仅左右了她的灵感,还疏导她的心境,只要能自如地运用这种形式,她就牢牢操住生活的舵。那些脱离了形式的诗不是她内心受到强烈的颠簸,就是情感上急需一些放纵。

  这个四百页的译本中容纳其中的六百多首,只占她全集的三分之一,但已经像一个袖珍的书柜。译者在编辑方面下了一翻功夫,把狄金森的诗分为七个集合:“人生”“自然”“爱情”“永恒”“灵魂、心理”“信仰”“文艺”。这种编辑方法虽然给诗的主题作了清晰的分类,却打乱了狄金森小姐生命的韵律,只是幸好保留了诗作的年代和编号,使读者仍能识别出诗中的生命轨迹。

  狄金森小姐仿佛是一个为诗而生的人,灵感还没出现的时候,诗已在她心里等候其光临,1862年她一共写了三百多首诗,平均每天一首,她如此密集的写诗,使她的诗集就是一条奔腾不息的河流,从一首诗到另一首诗就像一个波浪引出另一个波浪。波浪之下就是她生活的河床,随着人生季节的更迭,河面上卷走的落花变成了枯叶,再往后,河床渐趋宽广,河面也平静下来,当生命之光逐渐暗淡,死亡之夜来临,河面就只映出高山和群星这些永恒之物的倒影了。

  爱情是狄金森小姐一生不灭的主题。她开始写诗的时候,正是她人生中的浪漫的爱情季节,所以她是那么热爱生活以及那些生活的体验,她精心地收集聚拢,又用火热的爱情把它们浇铸成自己敏感、多情、优雅、骄傲的灵魂。但是随着爱情的破灭,这个灵魂也像青铜一样凝固了,那些四处洋溢的激情,被死亡和永恒的沉思所取代,诗意冷峻而刚烈,爱情虽已成空,但仍像倒挂在希望之颠的大钟,余音缭绕连绵不绝:/爱开始之日,便是爱结束之时,/圣贤有言。/但是圣贤可知?/真理将你的恩惠延期,/没有时限。/

  由于狄金森在生活中深居简出,她有两种特殊的观察方式,有时候她的观察极其专注而集中就像要上足劲的时钟,然后她就可以巧妙地把时间揉进诗意,让语句在纸面上像咝咝的发条一样放松:

  我来告诉你太阳如何升起——

  某一时刻只是丝带一条——

  一群尖塔游泳在紫水晶里——

  消息,像松鼠奔向四方——

  群山松开了自己的帽子——

  长刺歌雀开始——登场——

  此时此刻我柔声自语——

  “那必定就是太阳!”

  另一种情况,她以一种超然的心态远远地观看世俗百相,把这些喧闹写得异常静谧,就像精采的无声电影:

  对面房子里,近在今天,

  有人死亡——

  我之所以知道,是因为

  那些房子总有那种麻木的——面相——

  邻居们进进出出——医生——架车离去——

  一扇窗户像豆荚般蹦开——

  冷不丁——如同机器——

  有人扔出一张床垫——

  孩子们急忙跑掉——

  心里纳闷是否有人就死在——那上面——

  我小时候——见过不少——

  牧师——僵硬地走了进去——

  仿佛那房子就是他的——

  他拥有了所有的吊丧者——现在——

  而且——还有那些男孩子——

  然后就是女帽商人——还有那吓人的行业的员工——

  来估量那座房子的情况——

  然后就会有黑色的游行——

  有流苏——有马车——很快——

  在一个乡村小镇——

  对这种消息的直觉——

  就像招牌一样从容——

  狄金森小姐的诗不好翻译,英语的词音节不等,组织在句子中具有自己独特的韵律。翻成汉语以后,一个词对应另一个词,音节数不能全都相等,原诗的韵律译不来,诗的形式也不再那么严整,变成了自由体。不过,本书译者蒲隆先生尽量遵重其形式,使其中的长短句的节奏还保留其痕迹。只是译作由于过于追求简捷或为了凑音步的目的使语句有点踉跄跌撞,对原作的典雅从容有所损失。

  《狄金森诗选》读后感(三):林德尔戈登对艾米丽狄金森的终极解读

  转自《经济学人》中文网:

  我的生命是一支上了膛的枪:艾米丽-迪金森的家族纠葛 作者:林德尔-戈登

  近200多年,艾米丽-狄金森来一直是个迷。她生性孤僻避世,在她度过一生的家乡马萨诸塞州的阿姆赫斯特,镇子上的人们都称她为“谜团”,仿佛她是否存在过都是个问题。没几个人见过她一身白衣的身影——成年的她只穿白色的衣服——她生平只发表过10首诗。1886年她去世以后,人们在一个木匣子中发现了她成百上千的诗作,一个新的传奇就这样诞生了,她那病态的甜美对于这个世界太过脆弱,这使得她对爱情心灰意冷。

  然而艾米丽的神秘诗总是与甜美相去甚远。诗中令人咋舌的暴力色彩和奇怪的停顿——也就是作为狄金森商标式的标点破折号——似乎暗示着一个秘密, 既准确无疑又不可捉摸。艾米丽的思想正进行一些变化,“我的脑海中有一场葬礼”像是火山爆发般的“剧痛”。“我的生命是一支上了膛的枪”这本书2月份在英国出版现在美国相继发行,作者林德尔-戈登是出生于南非的文学传记作家和学者,他在这本书中提出了颇令人信服的新的证据,解释了诗人与世隔绝背后一个与伤感主义无关的原因:在她的诗中那个神秘的“它”是先天性癫痫这种病,她的堂妹和外甥也经受着一样的病痛折磨,在19世纪,患有癫痫被视为是一种耻辱。

  大家公认狄金森受到某种疾病的折磨,戈登女士展示了医生给狄金森的治疗癫痫发作的药方。这位诗人很少出门,因为癫痫很可能随时发作。她放弃正常生活而过得像个修女一般是与当时的文化背景有关,在美国,有些州禁止癫痫患者结婚。

  似乎狄金森的诗中那些神秘的顿悟与超验的体验是来源于她的疾病这一事实。可是癫痫并不是她创作和反传统的观念的所有来源。她思想的惊人的独立早在犯病前就形成了,在她小的时候,她拒绝向奋兴运动的宗教同龄人卑躬屈膝。诗歌成为她应对万变的方法,帮助她与少数分享她的作品的人之间交流经验。

  如果诗人那闻名的灵性实际上植根于她的肉体,那么,如戈登女士所揭示的,她的家庭生活,也是由肉欲所支配,而且远远出乎人们一贯的猜测。虔诚、受人尊敬且睿智的狄金森一家人在阿姆赫斯特是首屈一指的大族。但是深锁的庭院后,正演绎着一场放纵不羁的性欲和遗毒不浅的通奸之故事,这将对诗人死后的名誉有很大的影响。

  艾米丽-狄金森和未婚的妹妹拉维尼亚住在一座优雅的叫做霍姆斯特德的宅子里。 住在隔壁Evergreens的是她的哥哥奥斯丁一家;她的妻子Sue是艾米丽的闺中密友,艾米丽把自己写的大部分诗都寄给她看。但是他们相对平静的生活却因为一个年轻的教员的妻子玛佩尔-托德的到来而被摧毁。玛佩尔擅长音乐和美术,而且野心勃勃冷酷无情,她处心积虑地融入了诶迷离艾米丽的生活。1882年,她与艾米丽的哥哥奥斯丁开始暗度陈仓,为了确保托德先生的默许,艾米丽的哥哥答应促进他学术事业发展。这对情人认为他们之间的爱情是如此的特别以至于常规对他们来说并不适用。而被他哥哥抛弃的妻子Sue十分的悲伤,因而发生的家族仇恨缠绕了几代人。

  对于玛佩尔来说,占有奥斯丁是不够的。她还想得到这个遁世的天才艾米丽。令人惊讶的是,她从未与艾米丽碰面,因为每一次玛佩尔到霍姆斯特德来时,艾米丽就会溜走。这样的事情频频发生,这对情人每次都在在客厅约会,在黑色的马鬃沙发上缠绵2、3个小时。艾米丽被迫离开她习惯写作的房间,躲到楼上去,楼下发生的事情她总是听的一清二楚。玛佩尔的后代宣扬他与奥斯丁之间美丽的罗曼史,但对于艾米丽的耳朵来时,那是在算不上是崇高的爱情。她一直躲着玛佩尔,但是她的诗歌和笔记处处提到莎士比亚悲剧中那种毁灭性的性爱迷恋。

  玛佩尔成功的毁掉了狄金森家。但是讽刺的是,她是艾米丽一生中为数不多肯定她创作和智慧的人之一。艾米丽去世后,玛佩尔下定决心要让世人读一读艾米丽的诗,并且致力于编辑、出版和推销那些诗歌。在此过程中,她压抑了一些诗歌的独创性,将艾米丽奇怪的断句修改的符合传统认识。她还杜撰了一个多愁善感的神话般的女诗人及其生平,而在戈登女士的这本传记里,那些谎言都被戳破了。

  对于一个文学传记作家来说,重新改写一个被人们所熟知的诗人的历史并不多见。这本用常识与怜悯著成的惊世骇俗的书,在未来几年,对于人们认识狄金森是一次革命性的贡献。

  《狄金森诗选》读后感(四):为苍山“玉带云”正名'

  《既能流芳百世,何不与我协力,你也来为苍山“玉带云”正名?》

  Richdad-mom

  “玉带云”多在每年的夏秋季出现,现正当时。雨后乍晴、朝阳之时,常可见苍山海拔2600米处,横系一条缠绕苍山十九峰、形若白色玉带的云。它悬空飘渺、轻舞弥漫,在绚丽朝阳下,七彩缤纷、似绫似锦。

  苍山“玉带云”、当地白族人称为“山腰带”,与“风、花、雪、月”并列,被誉为大理第五大景观。大理府志记载: “点苍盛夏之日,常有云彩束山腰,横亘十九峰,约百余里,截然如带。昔人诗云: “天将玉带封山公”。

  但是,苍山玉带云名不符实,故须正名。改朝换代了,而已有传说严重腐败。

  一般两种误传都引入歧途:一说它为七仙女下凡沐浴遮羞。这奇了怪,仙女为何不能示人?贫胸或腿短、脸丑或体肥?那样还配叫仙女吗?抑或世人担心自己眼见裸仙而淫乱无度?—— 这种担心纯属庸人自扰,因实情恰恰相反——铁证却是,那些正襟危坐、道貌岸然的贪官无不骄奢淫逸!即不敢或不能正视裸仙者,私下却淫乱之极!

  二干脆说它是仙女脱了衣服,再作自己的遮羞布。古装多么飘逸高雅啊、多么诗情画意啊!—— 此乃无知者一厢情愿的疯话胡言。作为独树一帜的古装研究者,本人在此郑重告戒:概括真的古装,仅一个“死”字来的确切!另,诸位在影视剧中所见,都纯属虚构和伪造,实为“假洋鬼子装”。如按旧说,“玉带”岂不一路排开的遮羞布加裹脚布,惨不忍睹、奇丑无比。可谓人间的“大染缸”,连仙女一起祸害。

  人要“诗意地栖居”,“玉带云”要有新的传说,即便其成因已被科学揭秘。其气象解释如下:它形成于面向洱海的苍山东坡,是由于洱海水汽依苍山徐徐上升,而苍山顶冷空气顺山坡下流,两者在山腰与海边暖湿气体相遇成云。

  要正玉带之名,新大理人不妨把自己投入其中,低碳绿色、天地人合一。我们何不勇于“占有”苍山,以续写千古绝唱?我们何不活在当下、乐在其中,与其融为一体?我们为何要停留在遥望神州、远观苍洱、坐而论道之“反动”一面,甚至退缩到古人的阴影中“复辟”,而姑息流言旧说、藏污纳垢横行,任凭恶劣生存之世代轮回?

  “玉带云”多美,难道美名不该配以真善之实?本人时时面对苍山,更不能无视其有名无实、实之愚昧、实为糟粕。这组照片均自位于山脚的室内眺望。

  在新世界的新纪元,我们向上攀登的最高境界应该是什么?总不能仍然执着于地狱下流境界吧!算是抛砖引玉,仅从新大陆、人类的故乡,本人暂借Emily E. Dickinson的新诗一首。

  《I 'll tell you how the Sun rose

  告诉你太阳是如何升起》

  I 'll tell you how the Sun rose–

  告诉你太阳是如何升起

  A Ribbon at a time–

  一次升一根缎带

  The Steeples swam in Amethyst–

  尖塔游弋在紫水晶里

  The news like Squirrels ran–

  新气象像松鼠般奔跑

  The Hills untied their Bonnets–

  群山摘掉帽子

  The Bobolinks begun–

  食米鳥开始鸣唱

  Then I said softly to myself–

  然后我轻声对自己说

  “That must have been the Sun!”

  “那一定就是太阳!”

  ut how he set, I know not–

  可它如何下落,我尚不知

  There seemed a purple Stile–

  似乎沿着一道紫色的阶梯

  Which little yellow Boys and Girls–

  着黄装的男孩、女孩们

  Were climbing all the while–

  不断向上攀登

  Till when they reached the other side–

  直到其越界到另一边

  A Dominie in Gray–

  一位着灰袍的神父

  ut gently up the evening Bars–

  悄悄关上黄昏的栅门

  And led the Flock away–

  领走众信徒

艾米丽·狄金森与李清照之诗词对比研究.pdf

第15卷第!期玉林师范学院学报(哲学社会科学)Vo】25No22()()l‘{JRNALOFYullNTEACHERSCOLI。EGE(Phjlosophy&SocialScience)狄金森与李清照之诗词对比研究口王小红(王林师范学院外语系副教授,广西玉林537000)【摘要卜午歌是一种文学中具有独特形式的丈体,它常常给人吼音乐芰、视觉美、意象簧和寓意蔓。在最文中作者把中国古代李j苛照的词和美国意象浪诗人狄金森的诗歌进行比较研究。、通过对两者不同的民旋、语言和不同文化、社会背昔、人物的心理特征进行对比分析,探索出两者之间在创作中的“不同点’’和“共同点”,从而使人们对作者和作品进一步加深理解。【关键词】社会背莆;风格;意象派;心理特征【中图分类号】l!0712【文献标识码】A【文章编号】1004—4671(2004)02一0062一03AConparatiVeStudyLiQing—Zhao’sCiEmnvDickenson’sPoemWANGao—hong(A川a妊Profcssor,Forcl目1La“gu39eD。pt.YulinTeache—c011。ge,Yulm,Gua“gxi537000)Ab由1c七:1)occry1sunlquescylcliteramrc,whichpresentsabeautymusic,sight,m139。rymakeac。nlparativestudyLj币119~zl】do’sci,ana11dentC11ines。poet,wi【h山epoemsw—tteI】Em钥yDjckenson,anAtllenca”p。etna石0nallties,hngu39es,cultures,socialbackgrc)un小a11dpe巧onalines,authorhasrcvealcdsomedifkrencesbctwce】1thcfwowomc“Poctsthclrworks,cfRmwhichm3yhelphaveabetteruT1dentaT1dj”gchepoeBdlei’poellls.K吖w。rds:socialbackgrou州;scyle;1m39ery;persoT1a11tles~、生活年代及文化背景各异圜米丽生活在19世纪中期(183()一1886)的美国,出生于马萨诸基洲的一个名门望族中.上大学不到一年就退学田家.长期隐居,在家务劳动之争埋头写诗。她生前只发表过几首诗.留f的1775首短诗都是在她逝世后由亲友们陆续整理出来和读者见面的。她闭历不广。但体验深刻,富于想象,善于恩辩,因此在有限的天地里仍然有,’。闻的税野她的诗摆脱了浪漫主义诗歌豇抒胸臆的方式,善于用独特的想象和比喻来表现复杂的内心j}动,地所创造的意承坚实t而清晰.J五,TJ:l万丰富而有深度,但也有一些诗较灰暗。她的诗长期以来默默无闻,直到美国意象派诗歌兴起后,才作为一个先驱而受到热烈欢迎。李清照属山东人,她出生书香门第,从小受到良好的教育.她天资聪颖,勤奋好学,爱好广泛,18岁时嫁给太学生赵明诚,夫妇共同从事金石研究,校勘古籍。靖康之变,随夫流落江南,建炎三午,赵明诚病故。此后她颠沛流离,晚境凄凉、,她是中国古代最著名的女词人,其词清新自然.凄婉沉挚。词作不多,但情辞慷慨.在词的理论方面.李清照提出了词“别是一家,知之者少”的说法,并以“协音律”而又典重高雅为当行狄金森与李清照之诗词对比研究出色。狄金森和李清照两人虽然出生都是名门望族或书香门第.均属上流社会出生,对事物有独到的见解,富于想象力,她们爱憎分明,任性而为,保持着自己人格的独立性、,但是由于她们所处的生活年代不同以及文化背景各并,她们的思想也受到当时社会的影响。西方的工业革命及民主思想时艾米狄金森有着较深的影响,而李清照却生活在距夸近千年前的宋代一个大户人家,封建教艾不免在她的思想中打下较深的烙印。尽管年代及文化背景有很走差异,但两人对艺术的不懈追求及对美好生活的幢憬却是极其相似的。两首小诗的对比也许能基本表现两人的执着、自信和向往。灵魂选择自己的伴侣然后,把门紧丹一她神圣的决定——再不容干预——发现车辇,停在,她低矮的门前——不为所动——一位皇帝,跪在她的席垫——不为所动——我知道她.从人口众多的整个民族一选中了一个——从此,封闭关G的阀门——象一块石头——(艾米丽:《灵魂选择自己的伴侣》)这是一首貌似描写爱情_理,而实指艺术的追求的作品。从诗申表面上看:豪华的“车辇”停在她低矮的门前,甚至一国之君“皇帝”跪在她的席垫,都不能改变她内。的世界.灵魂一旦选定了自己的伴侣便“封闭关。的阀门——象一块石头”矢志不移。诗的暗含意叉也可能指“伴侣”是诗人的艺术生涯。诗人一旦选定了自己的艺术生涯,便永不改变。尽管本诗题旨丰富,但字面相当清晰,表明了诗人对某一事物的坚定态度。。九万里风鹏正常,风休住,蓬舟吹取三山去。(李清照:《渔家傲》)在此词中,作者颇有豪放气概。通过写梦境,思畅游,表现对理想及艺术的追求,期待直奔三山,乘风直上九万里,作者借助对外物敏锐的观察、丰富的想象力和高度的艺术概括能力,把自己的浪漫、气魄、执着在词中倾泻而出,由此凝朔出一个爰丽的二、诗、词主题有别尽管两位女诗人在诗词中有不少诗文是对自然美景的描述讴歌,也有对艺术及美好人生的向往,但在许多诗文中却是有不同的主题侧重的。艾米丽的诗更注重在有限的生活天地里对人生的思考和生活的哲理,表达的是西方女子的某种程度上的独立和通逸。而李清照的词却更多地表选了中国封建时代女子的内。感受及思乡、思情的闰阁生活,体现了中国女子当时的一种无奈、寂寞和依赖。例如:我从未见过荒原——我从未见过海洋——却知道石楠的形状,知道波浪的模样。我从未和上帝的交谈从未访问过天堂——却知道天堂的位置仿佛有图在手上——(艾米丽:《我从未见过荒原》)在这里艾米丽完全克服了士性自身的自卑软弱,在现了个性鲜明的女性的生活、o理状态,她虽然没有见过“荒原”“海洋”也从未“访问过天堂”,但自信这一切都在自己的想象中或掌握中.表现了作者坚定的自信。和蓬勃向上的精神面貌。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花白飘零水自流,一种相恩,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头,却上。头。(李清照:《一剪梅》)从词中不难看出作者的内“:伤感、愁苦、寂寞、思念。“一种相思,两处阁愁”,愁“才下眉头”,另一种愁“却上头”。她以真率自然为特征.将少妇的玉林师范学院学报柔情挚爱、相思离别、念亲怀}、孤苦寂寞等等形态情感真实深刻地表达出来。三、诗、词风格大相径庭艾米丽是美国意象派诗歌的先驱之一.,她的诗既没有威廉华兹华斯式的浪漫主义诗歌的经典意象“我孤独地游荡,像一朵云,高高地飘浮在山谷的上空”,让人浮想联翩,不能自己,更难见到雪莱直抒胸臆的千古绝唱“冬天来了,春天还会远吗?” 使人一。旷神怡,幢’艨万千。相反,艾米丽的诗摆脱了 浪漫主义直抒肋臆的方式,善于用独特的想象和比 喻表现复杂的内。世界及人生哲理,诗中的意象坚 实、清晰、丰富、有深度,给人以入木三分,难以忘怀 的感觉。细细品味下面的这首诗,也许能感受其意 象的细腻和独特: 让我告诉你旭日如何上升 一次露丝带一条。、 教堂泳尖顶于紫色的水晶 报纸像松鼠赛跑。 群峰解开了她们的百帽、 鸣禽都开始试唱。 于是我悄然对自己说i妻: “那定是在出太阳! 他如何落下我却不明白。 穿着费衣的幼童和稚女不断地爬上它石级. 直至他们爬到了封面. 一位灰袍的教师 才轻轻拉上黄昏的门问. 领群重向远方消逝、 (艾米丽:《晨昏》) 与艾米丽诗风的朴实、自然和隐日每形成对比的 是,李清照虽为婉约派词人,其词作却兼容了古典 主义诗歌的优雅、含蓄、庄重以及浪漫主义诗歌的 华丽、夸张和蓖放,并通过情景交融,直接抒发内。 的愁恩和惆怅,这种混合词风在当时也是别具一格 的,李清脒£的《永遇乐-元宵》也是借黄昏时的天 光水色采抒发情怀的,但其所用的意象和表选的内 。感受却与艾米丽的《晨昏》大相径庭。 落日熔金, 反而64 暮云合壁,人在何处? 春意知几许?元宵佳节, 融和天气. 次第岂无风雨? 如令憔悴.风鬟雾鬓, 怕见夜间出去。 不如向, 帘儿底下. 听人笑话。 (李清照:《永遇乐 元宵》) 李清照的《永遇乐 元宵》通过对京洛旧事的怀想 四、两位诗人不同心理的揭示对两位女诗人的生活背蓄、诗词主题及风格进 行详尽的对比、分析后可以看出两位诗人都对其各 自所处的时代及文化背号做了生动、具体的描绘: 一个是充满生机、勃勃向上的新兴资本主义社会. 而另一个则是国破流离、女子思愁万千的封建时 代。另一方面,两位诗人也表现出了各自性格与社 会不是完全合拍的矛盾。理:支米面在一个充满生 气和民主气氛的国度里选择了一种自我封闭的家 庭主妇生活,与世无争。而李清照却在注重三从四 德的封建礼教之国多了几分女子的奢望和企盼.也 许我们不妨可以这样说:艾米丽是民主开放中的封 闭典型,而李清照则是封建保守中的开放先驱。 【参考文献】 [1]张叔宁魔女还是新女性?一评70年来勃莱特阿施利 在蔓固的接受.J]外国文学评论,1000,3 [2:扬有山“带刺的玫瑰” 元散曲中女性形象赏析lJj名 作欣赏,2002,6 [3]朱擞“中英诗艺比较研完”教学探索LJ]外语与外语教 学.1999,12 HJ程晓堂“语域理论与诗歌的语艾和话用分析”[J]外语 与外语教学,2002.4 14JLlceraw mncIml——A11 111tro dLjcn011[o rhcow I’racclcc scc0d Edltl【m ch川csElj门“jer Houghro£)co。掣 _5]杨合林李清照集。Mj岳麓书社 .“]贺年世界经典诗歌垒榜lMj山蒙古人民出版社 【收稿日期2003—05—30】 【责任编辑吴庆丰】

艾米丽·狄金森的死亡诗歌与海德格尔的存在哲学

  艾米丽·狄金森的死亡诗歌与海德格尔的存在哲学

  第一节日落斜光:焦虑、虚无与存在

  一、艾米莉·狄金森简介

  艾米莉·狄金森(1830-1886)成名于二十世纪五六十年代,被称为美国最重要的女诗人,影响了庞德、艾略特、洛威尔等一大批人,因为其独特的遁隐人生模式和其作品本身留下的宽广阐释空间,因此备受争议。

  二、引论

  在艾米莉·狄金森关于死亡的诗歌里就犹如在海德格尔的纯粹哲学里那样,流放成为一种剧烈的、极限的自我分列式体验、死亡成为唯一恰当的比喻。海德格尔把存在界定为“在隐藏的焦虑中存在释放于虚无的体验。首先,狄金森死亡诗歌中诗意意识的发展与海德格尔在《何为形而上学》这篇文章所阐述的焦虑、虚无与存在之关系间有惊人的相似性,具备了可以比较的条件。因此本课采用比较文学研究范式,尝试从哲理层面比较深入地分析狄金森的死亡诗。主要探索狄金森虚无体验到纯粹存在的心理递进。

  三、重点赏析

  原文:《有束斜光》:“冬日的下午往往有,一种斜落下来的幽光。它压迫着我们,那重量。如同大教堂中的琴响,它带给我们神圣的创伤,我们找不到伤痕,只有内心的变化。将它的意义永存。没有人能够道清。它是绝望的封印,一种庄严的磨难,透过空气传给我们。它来的时候,田野倾听,阴影屏住呼吸。它去的时候,就像我们遥望死亡的距离。

  赏析对比:本诗中冬日的午后的现场,呈现出季节性的死亡和白昼的暗淡,自然之花枯萎凋零,落日余晖渐行渐远,这种自然的消隐,暗示着从整体意义上的存在的消退,空洞、贫瘠的冬日景象力栖居着的只有鬼魅般的斜光,光的魅影强化了空荡与静谧。第一行中的”Certain”指引出诗人,突然面对虚空而产生的一种不确定的焦虑感,隐约如光线之不断暗淡。

  根据海德格尔的观点,在整体意义上的存在,渐行渐远的过程中,各个个体的存在之间的联系纽带剥离开来,呈现出以前完全被遮蔽的他者形象来,从而带来陌生与虚无感。虚无压迫的存在,使之处于焦虑之中。

  在狄金森的诗里虚无用静谧和奇特的平静压迫着诗人,向沉重的教堂曲调。这种由虚无感展现出存在的陌生感。在光线的不确定中得到暗示,并且对诗人产生深刻又难以琢磨的影响,带来“神圣”的伤痛,感觉到内在的变化,却找不到伤痕。黄昏光线的稍纵即逝,触动着诗人敏感的心,使他想到生命的短暂,自然界虚空的肆虐,内化为诗人对自我虚空的意识,使她如空空之器皿虚位以待,可以捕捉到自然界最细微的变化。诗人的这种敏感在景色之中蔓延开来,自我的封闭之门得以打开,融入大自然的虚空之中。

  “当它来时,田野侧耳倾听—阴影—屏住呼吸,”诗句中的破折号带来悬疑的效果与海德格尔关于焦虑状态的描写相契合:“我们被突然虏去,并悬置起来。”听觉是五种感官中最被动的一种,平常的多种感官隐去,只留下听觉,显得分外敏感,正如诗人在另一首诗中《脑海中的葬礼》所描述的“整个苍穹如一钟,存在仅仅是耳朵。”从警觉的被动正是是海德格尔所说的“自在”的关键,这种入定式的状态正是狄金森死亡诗歌中的典型特征。德格尔依然把存在的体验建立在虚空的体验上,当忽忽然整个感觉无所挂靠时,就有了纯粹的此在。只有建立在对虚无的最直接体验中,人类的生存才能靠近并穿越存在。此在的意思是被维持在虚无中,宣称存在:“纯粹的存在和纯粹的虚无是同一的。”在狄金森的这首诗中,暗淡下去的光线,暗示出虚无的压迫,与纯粹存在的精神启迪,她框定了整个画面,使风景在她的符咒中,符咒的限制自然导致失语。海德格尔指出,因为整体的存在的消退,周围只剩虚无,焦虑也会“使我们失语”。在这首诗中因存在之撤退以及虚无的围拢而产生的焦虑,“封住”了言语,人的死亡意识以及内外虚无感对他的自我产生了一种伤害。伤害同时又是“神圣的”、庄严的。因为自我的受难以及纯粹存在之体验。发了一种崇高感,诗的结尾描述了一幅光线离去之后的亘荒图景,距离的无线是存在之不可测量的根源,尽管诗意的想象也是难以抵达这一根源。但诗人却因无形的风而受到瞬间的触动,内心产生变化而升华至纯粹存在之境界。

  第二节脑海中的葬礼

  《脑海中的葬礼》原文:“脑海中有一场葬礼。吊唁者者走来走去,走来,走去。意义就要穿透而出。全部就座之后,一场仪式如同打鼓。敲打–敲打—直到心智即将麻木。然后听到箱子抬起,再一次在铅重的靴子下,断裂的声音响彻灵魂。空中发出合鸣,整个苍穹化为一口钟。存在只是耳朵。我、寂静和一些奇特的族类。摧毁 孤独的遗落在这里,然后理智之台崩塌。我下坠,下坠。在每级坠落中触及一个世界。然后,失去知觉。

  重点赏析对比:在上面这首诗中,死亡仪式是关于诗意幻象的出现,与打破的换喻,在前两节中沉闷的声音产生一种局促压迫和焦虑感,暗示某种打破漠然平静的东西即将浮出水面,在狄金森的很多描写精神危机的诗歌中。被比喻成死亡的这种麻木状态,往往是诗意幻象涌现的前奏,与之类似,海德格尔在《诗人为何》听文章指出,在麻木的状态中,人就不用再去争任何和自己不合的东西了,在这首诗中封闭的空间在极度压力中爆发,个体心理释放入虚空中,因毁灭而变得空旷的空间虚位以待。海德格尔指出,存在的本质是虚位以待。诗中冥想的钟代表虚空与纯粹存在之间的合鸣。自我的边界已消解,距离消失,灵魂向周边化开去,受难的自我释放进虚空之中,胸腔与纯粹存在合鸣。此诗的高潮与前一首诗一样,同样体现出听觉的被动接受性,整个苍穹都成了一座钟,存在的本质就是听。当存在充盈着虚空的时候,存在的状态就是沉默无语。

  “某一奇怪的族类“暗示存在中仍然残余的他者,当纯粹存在占满整个虚空时,一切才合而为一。存在之潮流,席卷诗人,她无法忍受诗意打开的幻象,最终分崩离析,陷入无意识。最后一段反应出诗人已经完全被吸入无底的存在之流,在令人晕旋的坠落中,人的自我度入虚空。根据海德格尔的观点:“虚空是一切存在,将归入的无限洪流,”与无限的交融也意味着知觉自我的消泯。在半睡半醒之间,诗人尚存的知觉在每一沉坠中,捕捉到某些微弱深邃而不可言传的信息。在海德格尔看来:“在坠入虚空的过程中,当遭遇某物时阻碍会化为存在。”在这首诗里,诗人在每一次沉醉中碰到的世间之物都有阻碍,华为存在了,接着失去了知觉,然后这一行句法上的矛盾暗示出整体沉入虚空之前所捕捉的深邃信息。

  综述,我脑中有一场葬礼,这首诗更好的展示了诗意想象的力量。也就因如此,此诗以知觉的消失为结尾,这种消失透露着诗人,承受不了极限体验产生的幻象。

  第三节 虚空的摧毁力量:从有限走向无限

  《它不是死亡》原文:他不是死亡,因为我战力。而所有死者,躺下。不是黑夜,因为众钟,为正午,齐鸣。它不是霜冻,因为我身上,感觉南来的热风—爬动。也不是火,因为我冰凉的脚。能使圣坛—冷却。而它的滋味,就像这一切葬礼上那些端坐的人。提醒我,自己的葬礼。如同我的生命被削凿,放入框中。没有钥匙,无法呼吸。如同深夜,某些事物。当滴答的一且切,已然钟停,四面相视。或者可怕的霜冻,在早秋的清晨。抹除了脉动的大地。但,最象混沌—翻滚不息,没有丝毫机会,不容争辩,甚至没有陆地的消息。来使绝望,合理。

  重点赏析对比:这首诗与海德格尔所说的焦虑感非常相似,被削凿的生活,引起存在的整体性褪却,虚无的压迫与空间的收缩。使人感觉如同“被装进了框架中”。变得的难以呼吸。四周是暗夜蔓延。在这首诗中,与海德格尔描述的被悬置的感觉,在空间上表现为被冰霜废弃的大地,在时间上表现为停顿的钟摆,释入虚空则是通过海的空虚混沌的意象来传达的。第三节中提及的葬礼以及第一节中提到的复苏复活,则暗示虚无与绝望之海,与纯粹存在的内在关联。

  狄金森在有声与无声之间,敏锐地捕捉到了种种诗意幻象,这些幻象传达出心灵如何从毁灭走向深沉的存在体验,这一玄妙过程。

  在狄金森的许多死亡诗歌,如《漩涡》《它不是死亡》等都描述了由紧缩到辽阔的空间变化,她典型的死亡诗歌的背景,常常设置为一个寂静笼罩的收获场景,这是一种悖论性结合,正如存在充盈着虚无,也应了海德格尔的话:“生命如同月亮总有一面背着我们,但那不是它的对立面,而是它作为球体存在的真实与完满。”死亡是背对着我们的人生的另一面,对我们隐而不显。“



生活小记

加微信好友

生活小记

标签

友情链接